アビエイター?

元々外国で作成された映画のタイトルのカタカナ化には疑問を持っていたのだが、なぜ"The Aviator"を日本で公開する際にタイトルを「アビエイター」にしたのか理解に苦しむ、責任者、出てこ〜い!

"The Aviator"を「アビエイター」とカタカナ表記にしたのは問題点が2点、CMに関しても問題点が1点。

  • カタカナ表記でも「エイビエイター」*1と表記する事は可能であり、そうするべきだったのではないか? 最初にCMをテレビでみたとき、耳を疑ってしまった。 本当に正しい発音を知らないまま宣伝しているのかな?

ちなみに正しい発音は
http://dictionary.goo.ne.jp/voice/a/02010645.wav

  • アビエイター」ではなく「ザ・アビエイター」と表記するべき。 元々"The"と"a/an"の使い方が解らないといいながら、正しい英語(たった単語2個からなる映画のタイトルであれ)に触れるチャンスをみすみす逃してしまうとは、本当に残念。
  • 現在テレビで放送している映画のCMなのだが、最後の方でわざわざ「アビエイター」と英語風(笑)にタイトルを読んでいる箇所があるが、あれはまさか、外国人に間違ったカタカナ表記のタイトルを読んでもらっているのだろうか? 私の耳の調子が悪いだけならいいのだが...(苦笑)


さて、寝るべ

*1:または「エイヴィエイター」